git po polsku
Contents
To już chyba rok i dopiero teraz mam przykład negatywnej (1) konsekwencji zmiany master
na main
. Przy tłumaczeniu learnGitBranching trochę bez sensu wydawał się podtytuł
“name”: { “en_US”: “Push Main!”,
w jednym z plików o bardziej zaawansowanych zastosowaniach git push
. Co tu się zadziało?
Przy znajdz-zamień “Push Master” stał się “Push Mainem” Po polsku mógłby zostać “Mistrz puszowania”… gdyby jeszcze push dało się tłumaczyć jak “wyciskanie” to skojarzenie sportowe byłoby jak znalazł. Tylko rodzaj męski “mistrza” trochę mi się nie podoba…
Long story short:
"pl": "Wypychanie dla wytrwałych!"